おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

2003-08-05から1日間の記事一覧

<リップカレント>………“離岸流”一般訳“沖出しの潮”引用訳

沖に出されちゃう海水の流れ。チャンネルともいうらしい。「リップカレントに気をつけて!」と言われても意味がわからないと命取りだと思う。あんまり危なそうな語感でもないし。対処は無理に岸に戻ろうとせず、左右に移動して離岸流から外れること。また、…

<カレント>………“潮流”一般訳

カレントは「流れ」「流通」など。サーフィン用語などではしばしば<リップカレント>のこと。

<マッシー>………“トロい波”引用訳“だる波”おま訳

波頭がゆったりしていてパワーがない状態。私は“だる波”と言ってみたいのですが、どうも世の中には『だるだる波(は)』という技が存在するようです。かぶっててすいません。

<チューブ>………“巻き波”一般訳

小さい波でも巻いていればチューブという。バンド『TUBE』の名の由来もおそらくここから来ているが、中国語では『夏之管』という面白い名前になっているらしい。

<スープ>………“泡”“白波”引用訳

発音は抑揚なくスー↓プ↓。「泡って言えよ泡って」と何年もわだかまっています。

<フェイス>………“(波の)面”一般訳

波の岸側の面全体。「面ツル」というのだから「面」でいいと思う。

<スロープ>………“(波の)斜面”一般訳

波の斜面。まあこれはいいか。

<ショルダー>………“波の肩”引用訳

波の波頭の両翼のなだらかな部分。これもよく「波が肩の高さ」のことを「波-肩」のように表現するので“波の肩”で採用。

<リップ>………“波の頭”引用訳“波頭”“波の穂”一般訳

“波頭(なみがしらorはとう)”で良いと思うのですが、「波がアタマの高さ」であることをよく「波アタマ」というので、ちょっと紛らわしいかも。古い表現“波の穂”は<リップ>と意味がピッタリあっていて、いい感じ。

海には充分お気をつけください。

はてなダイアリー共有フォルダの命名ルール

これまいったな。早く決めちゃいたいのですがalisatoさんに振る前にもう一度ここでご意見募集。現在の問題はこれです。 うっかり同じ名前でアップロードすると、上書きされてしまう。アップロードする人ごとにフォルダを分ければいいけど、どういう名前にす…

ガイド用画像の作成ガイドライン

先日のガイド用画像の作成ガイドラインをとりあえず決定とし、「はてなダイアリーガイド(仮)のガイドライン」の中に書き移しました。